想笑了。
前这个人终于不再像一尊被供在烛火里的圣像,反倒显
一
更难应付的活人气——在他那安静、温和的外表之下,至少,他知
该如何不动声
地刺回来。手杖上的银质玫瑰硌得他掌心有些疼。他原本还带着笑,可那笑意不知何时已经淡了。过了片刻,他才开
,语气也比刚才收了些玩味。“哦?”
莫里斯抬
看向他。
德华
底那
玩味更
了。
德华收回目光,坐
车里,把那柄银质玫瑰
手杖随手放到一旁。车门合上时,他忽然开
:“每一个活着的人都受过诱惑。”
“而您说话也不像一位循规蹈矩的少爷。”
于是他慢条斯理地把手
往上提了提,重新握稳那柄手杖,仿佛方才那
失措
本不曾存在。“这么说,您受过诱惑?”
德华说。“怎样?”
“为什么?”
“圣职只能教人克制,却未必真能让人无
。”“因为我会在您开
之前,就劝您回家。”他说完,转
走
了教堂。“我不敢替上帝判断谁更值得拯救。”莫里斯说,“她今天来这里,只是想找个人听她说话。大多数人来教堂时,要的也未必是答案,不过是有人肯耐心听完。”
“少爷?”仆人低声提醒。
莫里斯并不避讳他的目光。
于是
德华笑了笑。“温德姆先生,”莫里斯说,“人并不是因为不曾受诱惑,才显得圣洁。事实恰恰相反。”
“少爷,”他说,“您若有朝一日想说真话,圣
维林堂晚上总比白天安静。”莫里斯看着他,
底那
幽
的光被烛火轻轻映亮了一瞬。“包括我吗?”
“明晚不去罗辛顿夫人的晚宴了。”
“那么,神父,”他抬起
,语气又恢复了惯常的漂亮轻慢,“若我哪天忽然想告解,您会有空吗?”
德华的手微微一
。“您不是来倾诉的,少爷。”莫里斯终于说。
“您这样熟练地谈论拯救,是因为见过太多罪人,还是因为您自己也很了解罪恶?”
“您是来确认,这世上是否真有一个人,不会因为您的漂亮、您的姓氏,或者您的坏脾气,就立刻对您

您早已看惯了的神情。”雨声渐小,教堂门外传来车
碾过
石路的轻响。
德华知
自己该走了。他若再停下去,便显得太像一个真在向神父索要答案的虔诚信徒。像在雨夜里无意间推开了一扇不该推开的门。门后并没有火焰,也没有
渊,只有一间安静得过分的房间,里面坐着一个温柔的人,而温柔这
东西,一旦被真正聪明的人掌握,往往会变得危险。“您刚才对弗洛
丝太太倒很有耐心。”他语气轻慢,“我还以为像您这样的人,会更偏
值得拯救的灵魂。”他望着莫里斯,忽然
到一
轻微的眩
。
前这个人既没有失态,也没有被他逗
得
半分狼狈;可他分明已经在这场短暂的
锋里,被对方不动声
地挡了回来。更糟糕的是,他竟一
也不觉得厌烦。“若我真有那
本事,”莫里斯
,“今日便不会让您站在这里同我说这些话。”他只是看了莫里斯一会儿,试图确认这句话究竟只是一个神父
于职责的客
,还是某
更私密、更危险的邀请。可莫里斯的神情仍旧平静得叫人什么也抓不住。雨已经快停了。石阶上残留着

的
光,映
天边最后一线苍白的暮
。仆人替他撑开伞,他却没有立刻上车,只回过
,朝门内望了一
。莫里斯仍站在那里,
影隐在烛火与
影之间,像一幅尚未完成的宗教画:神
已经被描摹
来了,
望却才刚刚开始上
。“那我记住了。”
德华笑了。这句话像是一句教诲,可落

德华耳中,却无端带上了另一
意味。车
碾过
漉漉的石路,向夜

驶去。教堂的钟声在
后缓慢响起。
德华垂下
,看着自己手
边缘一
被圣
浸
后还未完全
透的痕迹,语气平静得近乎漫不经心。
德华本该就此收手,毕竟这已经足够构成一个里值得回味的小
曲了。可那
恼人的好奇偏偏还在。他看着莫里斯,忽然又向前走了半步。仆人愣了一下。
教堂里最后一排蜡烛恰在这时熄灭了一支,薄烟袅袅升起,使那张克制的脸显
几分难言的暧昧来。教堂里很安静,烛火迸
了细微的火
声。
德华忽然觉得,若对方再这样安静地望下去,自己那
轻慢的外壳恐怕真要先裂一
。“我有别的事。”
这句话落下得太快,一时兴起,连
德华自己都没料到会问
。他就这样看着莫里斯,像在等一个会让他满意、又或让他失望的答复。“神父,您平日里也这样对待每个来教堂的人么?”
“您说话倒不像一位循规蹈矩的司铎。”
“可并不是每一个人都是神父。”
德华没有立刻回答。“那少爷明晚——”
“像已经知
他们心里在想什么。”呢,神父?”他慢条斯理地抚过圣
盆冰凉的边缘。这一次,
德华是真的怔住了。